Sabtu, 02Â Mei 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) kembali akan mengadakan webinar. Konten yang disuguhkan dalam webinar kali ini cocok untuk Anda yang tertarik untuk mulai menerjemahkan teks sastra.
Terampil menerjemahkan teks sastra
Berikut ini senarai detail webinar kita:
- Diadakan pada Sabtu, 02Â Mei 2020, 09.30 – 11.00 WIB.
- Dibawakan oleh Dina Begum, anggota penuh dan penerjemah bersertifikat HPI.
- Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/webinarHPI6.
- Kuota peserta 100 orang.
- Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
- Transfer biaya pendaftaran ke:
- Bank Mandiri
- Nomor rekening 103-00-0703952-8
- Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
- Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
- Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.
- Pendaftaran DITUTUP pada 29 April 2020.
Pokok bahasan webinar
Ada tiga pokok yang akan dibahas dalam webinar ini: a) seluk-beluk keterampilan menerjemahkan karya sastra, b) tantangan yang dihadapi saat menerjemahkan karya sastra, dan c) hasil terjemahan nursery rhymes peserta webinar.
Sedikit penjelasan tambahan untuk poin c): sebelum webinar, peserta diminta untuk mengerjakan soal latihan terjemahan teks nursery rhymes dengan volume 117 kata. Teks tersebut akan diterima oleh peserta bersamaan dengan surel konfirmasi registrasi yang dikirim oleh Divisi Pengembangan Profesi HPI (instruksi lengkap mengenai pengerjaan soal dan pengiriman hasil terjemahan diberikan di dalam surel konfirmasi tersebut).
Pada saat webinar berlangsung, narasumber akan membahas secara mendalam beberapa hasil terjemahan terpilih untuk menunjukkan keberhasilan dan kekeliruan penerjemahan yang mungkin terjadi.
Profil narasumber
Dina Begum adalah penerjemah bersertifikat HPI dan telah menawarkan jasa terjemahan dari bahasa Inggris ke Indonesia sejak 2008. Sebagai penutur bahasa Sunda, Dina juga pernah menerjemahkan materi dari bahasa Inggris ke Sunda.
Banyak manfaat yang Dina petik dari menimba ilmu di jurusan Perpustakaan dan Informatika Pertanian di Institut Pertanian Bogor dan 16 tahun bekerja di British Council Jakarta, tempatnya mendapatkan pengetahuan mengenai istilah-istilah di bidang bisnis, pendidikan, sumber daya manusia, dan pariwisata.
Menerjemahkan lebih dari 80 buku yang sebagian besar novel untuk beberapa penerbit Indonesia bukan hanya membuktikan kecintaan Dina terhadap sastra melainkan juga menunjukkan minat dan spesialisasi keterampilannya. Selain itu, Dina akrab dengan berbagai alat bantu penerjemahan dan sulih teks yang populer di pasar seperti SDL Trados, Wordfast, MemoQ, Aegisub. Meskipun demikian, ini tidak memuaskan dahaga Dina terhadap pengetahuan. Saat ini, Dina sedang menekuni Sastra Inggris bidang minat Terjemahan di Universitas Terbuka.
Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.
Sampai jumpa di ruang webinar!
3 comments
Kapan pembukaan Webinar HPI ketujuh?
Halo Liza,
Jadwal webinar ketujuh yang diselenggarakan HPI Pusat adalah akhir Juni 2020. Tanggal pastinya akan diumumkan kemudian. Sementara itu, pada tanggal 13 Juni 2020, HPI Komda Jawa Barat akan mengadakan webinar yang boleh diikuti oleh semua pihak. Lihat informasinya di https://www.hpi.or.id/webinar-english-grammar-for-translators. Terima kasih.
Saya suka ikut webinar topik ini karena dikasi tugas juga jadi langsung latihan menerjemahkan dan diulas oleh narasumber.